Перевод текстов технического характера – довольно сложное и коварное занятие, поскольку в этом случае от переводчика требуется не только знание языка, но и хорошее владение переводимой тематикой.
В данном случае переводчик должен стать по обе стороны баррикад: стать не только высококвалифицированным лингвистом, но и быть хорошим специалистом, который качественно владеет той отраслью, о которой будет вестись речь в тексте, нуждающимся в переводе.
Отнюдь не зря в СССР, технический перевод был отдельным предметом в любом ВУЗе технического плана. Тогда очень хорошо понимали, что даже самая маленькая неточность в переводе может стать не только причиной недопонимания со стороны читающего, но и возможной основой будущей технической аварии.
Это особенно касается тех случаев, когда переводчику необходимо осуществить перевод технической документации. В качестве примера можно привести перевод инструкции и предписания в такой отрасли, как электротехника.
Мельчайшее искажение такого текста, несомненно, приведет к очень печальным результатам. Именно поэтом во времена СССР в переводе таких текстов участвовали сразу несколько человек: переводчик, редактор технического плана, который очень хорошо владеет переводимой тематикой, а также контрольный редактор.
К сожалению, в условиях современного мира, за подобные переводы садится человек, который, даже несмотря на то, что он просто великолепно и мастерски владеет лингвистическими тонкостями, все же не может достаточно хорошо быть ознакомлен со спецификой всех технических текстов, которые ему придется перевести.
Но, как уже говорилось выше, знать это необходимо. Что же делать, если вам необходим перевод технического текста? В таком случае перевод нужно доверить не одному переводчику, а довериться бюро технических переводов.
В таких бюро, зачастую трудятся люди, которые владеют различными сферами деятельности и они смогут максимально точно перевести ваш текст. Также в таких бюро есть редакторы, которые проследят, чтобы за счет человеческого фактора в вашем тексте не появилось неточностей и даже самых небольших погрешностей.
Но стоит заметить, что не все заказчики готовы платить суммы, которые такие бюро требуют в качестве гонораров. Конечно же, самостоятельные переводчики будут готовы осуществить перевод по низкой цене, но подумайте, нужно ли экономить в такой ситуации?
Источник: http://magditrans.ru
|